把合作盘子做大,把各国禀赋用好
élargir la portée de la coopération / étendre le champ de la coopération et utiliser au mieux les dotations de chaque pays
...
携手打造立己达人、美美与共、和合共生的文明百花园
cultiver ensemble le jardin des civilisations où l'entraide fait fleurir la prospérité dans le partage et l'harmonie
...
近岸合作区
zones de coopération transfrontalière
...
以和平、合作、包容、融合为核心的亚洲价值观
valeurs asiatiques centrées sur la paix, la coopération, l'inclusivité et l'intégration
...
海南自贸港全岛封关运作
opérations douanières spéciales / un régime douanier spécial du port de libre-échange de Hainan à l'échelle de l'île
...
“一线”放开、“二线”管住、岛内自由
accès libre à la première ligne, accès réglementé à la deuxième ligne et libre circulation à l'intérieur de l'île
...
知识密集型服务贸易
commerce des services à forte intensité de connaissances
...
低空经济规模化商业化应用
développement de l'économie de basse altitude à grande échelle et à des fins commerciales
...
培育新动能和更新旧动能、做优增量和盘活存量
créer de nouveaux moteurs de développement et mettre à jour des moteurs de développement classiques, optimiser les ressources nouvelles et valoriser les ressources existantes
...
推进能源、铁路、电信、水利、公用事业等行业自然垄断环节独立运营和竞争性环节市场化改革。
Dans les secteurs de l'énergie, des chemins de fer, des télécommunications, des ouvrages hydrauliques et des services d'utilité publique, il faut poursuivre la réforme visant à rendre autonomes les maillons jouissant d'un monopole naturel et à soumettre aux règles du marché les maillons concurrentiels.
...
统筹好有效市场与有为政府
concilier marché efficace et gouvernement compétent
...
民营中小企业增信制度
système visant à améliorer la cote de crédit des PME privées
...