心合意同,谋无不成。
Aux cœurs unis, rien n’est impossible.
...
万物并育而不相害,道并行而不相悖。
Les êtres prospèrent ensemble sans se nuire, les voies vont parallèlement sans se contrecarrer.
...
一荣俱荣、一损俱损
partager heurs et malheurs // partager ensemble les meilleurs et les pires
...
落其实者思其树、饮其流者怀其源。
Qui mange / cueille les fruits pense à l’arbre, qui boit de l’eau songe à la source.
...
但得辕门能拜将,边墙何用两三重。
À quoi serviraient tant de remparts, si seulement on avait un général compétent?
...
安危与共、求同存异、对话协商的亚洲安全模式
modèle de sécurité asiatique caractérisé par le partage des heurs et malheurs, la recherche d’un terrain d’entente par-delà les divergences, et la priorité au dialogue et à la consultation
...
(中央经济工作会议提出)综合整治“内卷式”竞争
rectification intégrée de la concurrence excessive / irrationnelle / démesurée
...
基本实现社会主义现代化
réalisation globale de la modernisation socialiste
...
我国具备主动运筹国际空间、塑造外部环境的诸多有利因素。
La Chine dispose /bénéficie / jouit de nombreux éléments/ d'un éventail de marges de manœuvre sur l'échiquier mondial et de possibilités de façonner son environnement extérieur.
...
坚持扩大内需这个战略基点,坚持惠民生和促消费、投资于物和投资于人紧密结合。
Il faut/ Il convient de maintenir le levier stratégiquede l'élargissement de la demande intérieure tout en combinant/alliantd'une part, l'amélioration du bien-être social et la stimulation de la consommation et d'autre part les investissements dans les infrastructures et les ressources humaines.
...
打造一批带动面广、显示度高的消费新场景
créer / mettre en place de nouveaux cadres / nouvelles formes de consommationplusvisibles etplus attractifs / incitatifs
...
优化金融机构体系,推动各类金融机构专注主业、完善治理、错位发展
parfaire la structure des institutions financières et encourager celles-ci à se concentrer sur leurs activités principales, tout en optimisant leur gestion et favorisant un développement différencié
...