“按下葫芦浮起瓢”
résoudre un problème pour en voir surgir un autre
...
铁杆兄弟
frère à toute épreuve
...
“比山高、比海深、比蜜甜”的全天候友谊
amitié de tout temps plus haute que la montagne, plus profonde que l'océan, et plus douce que le miel
...
“两国双园”模式
modèle / projet pilote « parcs jumelés dans deux pays»
...
统筹推进后疫情时期合作,高质量建设雅万高铁,实施好“区域综合经济走廊”、~等重点项目,培育新能源、低碳、数字经济、海上合作等新增长点。
Promouvoir la coopération dans l'ère post-épidémique; construire la ligne TGV Djakarta-Bandung en assurant la haute qualité de l'ouvrage; bien mettre en œuvre les projets importants tels que « le corridor économique régional multisectoriel » et « le programme des parcs jumelés des deux pays »; favoriser les nouveaux domaines de croissance concernant notamment les énergies nouvelles, la faible émission de carbone, l'économie digitale et la coopération maritime, etc.
...
人权模范生
bon élève / élève exemplaire en matière de droits humains
...
胁迫外交
diplomatie coercitive
...
深化中俄~,坚定做全球稳定的支柱、维护和平的基石、公平正义的担当。
Il faut approfondir la coopération stratégique sino-russe épaule contre épaule, dos à dos. Nous sommes déterminés à demeurer un pilier de la stabilité, de la paix et de la justice dans le monde.
...
云外交
« diplomatie cloud »
...
(中美)“上海公报”精神
esprit du Communiqué de Shanghai
...
希望美方同中方一道,从过去50年的历史中汲取经验和智慧,传承、发扬~,共同推动中美关系重回健康稳定发展轨道。
Nous espérons que la partie américaine travaillera avec la Chine pour tirer expérience et sagesse de l'histoire des 50 dernières années, faire valoir l'esprit du Communiqué de Shanghai et ramener les relations sino-américaines sur la voie d'un développement sain et régulier.
...
进博会“朋友圈”
« cercle des amis » de l'Exposition internationale d'importation de Chine
...