中国翻译协会中译外术语检索平台

权威发布、规范统一、开放共享的中国对外话语体系建设术语库

数据库收录 (176)

广大干部要增强“时时放心不下”的责任感,并切实转化为“事事心中有底”的行动力,提振干事创业的精气神,真抓实干、埋头苦干、善作善成,努力创造无愧于时代和人民的新业绩。

Les cadres doivent constamment renforcer leur conscience des responsabilités, être sur la brèche jour et nuit et connaître à fond tous leurs dossiers. Ils doivent faire preuve d'initiative dans leur travail, déployer des efforts réels et solides, savoir mener à bien toutes les tâches et accomplir des exploits dignes du peuple et de notre époque.

已发布

...

政治 2026-06-01
查看详情

两岸同胞一路走来,始终一脉相承、心手相连、守望相助。

Les habitants des deux rives du détroit de Taiwan, issus de la même lignée, ont toujours agi en solidarité, et se sont entraidés dans l'adversité tout au long de l'histoire / et font preuve de solidarité et d'entraide depuis toujours.

已发布

...

政治 2026-06-01
查看详情

(共建“一带一路”倡议)从夯基垒台、立柱架梁到落地生根、持久发展

Après avoir jeté les bases de l'Initiative et mis en place le cadre pour la coopération, la Chine a œuvré à obtenir des résultats tangibles et à réaliser des progrès durables.

已发布

...

政治 2026-06-01
查看详情

(共建“一带一路”倡议)从理念转化为行动,从愿景转变为现实,从谋篇布局的“大写意”到精耕细作的“工笔画”

(La construction conjointe de l'Initiative « la Ceinture et la Route » est passée) d'un simple concept à une action, d'une vision à une réalité et d'un « panorama à grands traits » à un « dessin à traits fins ».

已发布

...

政治 2026-06-01
查看详情

“民胞物与、协和万邦”

« amour universel et amitié / harmonisation interétatique »

已发布

...

政治 2026-06-01
查看详情

中欧班列“钢铁驼队”

« caravanes d'acier » que sont les trains de fret Chine-Europe

已发布

...

政治 2026-06-01
查看详情

(以共建“一带一路”推动形成)陆海内外联动、东西双向互济(的全面开放新格局)

interaction terre-mer en Chine et avec les pays étrangers et développement équilibré entre l'est et l'ouest (de la Chine)

已发布

...

政治 2026-06-01
查看详情

树立和践行正确政绩观

(les fonctionnaires doivent) se faire une idée juste des performances au travail et la mettre en pratique // (les fonctionnaires doivent) établir et mettre en pratique une conception juste des performances au travail

已发布

...

政治 2026-03-04
查看详情
显示 169-176 条,共 176
1...131415