《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》
the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP)
...
全要素生产率
total factor productivity
...
人才强国战略
1) strategy for building China into a talent powerhouse;(首选) 2) strategy for building a talent-strong country
...
人的全面发展
1)people’s well-rounded development; 2)well-rounded human/individual development 3)well-rounded development for all
...
人工智能安全
1) safety and security of artificial intelligence 2) safe and secure operation of artificial intelligence
...
人口高质量发展
high-quality population development
...
三大攻坚战:防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治
the three critical battles against major risks, poverty, and pollution
...
“三个没有变”指非公有制经济在我国经济社会发展中的地位和作用没有变,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展的方针政策没有变,致力于为非公有制经济发展营造良好环境和提供更多机会的方针政策没有变。
The status and role of the non-public sector in China's economic and social development have not changed, nor have our guidelines and policies of encouraging, supporting and guiding the growth of the sector and of devoting ourselves to creating a favorable environment and providing more opportunities for its development.
...
三农:农业农村农民
agriculture, rural areas and rural people
...
三去一降一补:去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板
cut overcapacity, reduce excess inventory, deleverage, lower costs, and strengthen areas of weakness
...
沙地
sandy land(s)
...
山水林田湖草沙
mountains, waters, forests, farmlands, grasslands and deserts
...