坚持尽力而为、量力而行
hacer lo posible dentro de nuestras posibilidades / capacidades
...
投资于物和投资于人紧密结合
invertir tanto en lo material como en lo humano
...
发展具有强大思想引领力、精神凝聚力、价值感召力、国际影响力的新时代中国特色社会主义文化
1)desarrollar una cultura con fuerte capacidad de orientación ideológica, cohesión espiritual, inspiradora de valores y con influencia internacional, propia del socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era 2)desarrollar una cultura que tiene fuerte poder para guiar pensamientos, aglutinar voluntades, inspirar valores e influir en el plano internacional…
...
中宣部
Departamento de Publicidad del Comité Central del PCCh
...
共商共建共享
consultas extensivas, construcción/contribución conjunta y beneficios compartidos planear juntos, construir juntos y beneficiarse juntos codeliberación, coedificación y codisfrute
...
以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局
nueva configuración de desarrollo protagonizada por la gran circulación nacional y caracterizada por la promoción mutua entre esta y la internacional
...
党内政治生活
vida política interna del Partido
...
举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象
enarbolar la bandera socialista, aglutinar la voluntad popular, formar a las nuevas generaciones, promover la cultura china y presentar una imagen positiva del país “六稳”“六保”
...
“六稳”:稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期
“seis estabilizaciones” [del empleo, las finanzas, el comercio exterior, las inversiones foráneas/del exterior, las inversiones domésticas y las expectativas del mercado]
...
“六保”:保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转
“seis garantizaciones” [del empleo, las condiciones de vida básicas del pueblo, los agentes del mercado, la seguridad alimentaria y energética, la estabilidad de las cadenas sectoriales y de suministro, y el funcionamiento de los gobiernos de base]
...
“一国两制”方针
directriz de“un país, dos sistemas”
...
以人民为中心的发展思想
concepción de desarrollo centrada en el pueblo
...