铁杆兄弟
frère à toute épreuve
...
“比山高、比海深、比蜜甜”的全天候友谊
amitié de tout temps plus haute que la montagne, plus profonde que l'océan, et plus douce que le miel
...
“两国双园”模式
modèle / projet pilote « parcs jumelés dans deux pays»
...
统筹推进后疫情时期合作,高质量建设雅万高铁,实施好“区域综合经济走廊”、~等重点项目,培育新能源、低碳、数字经济、海上合作等新增长点。
Promouvoir la coopération dans l'ère post-épidémique; construire la ligne TGV Djakarta-Bandung en assurant la haute qualité de l'ouvrage; bien mettre en œuvre les projets importants tels que « le corridor économique régional multisectoriel » et « le programme des parcs jumelés des deux pays »; favoriser les nouveaux domaines de croissance concernant notamment les énergies nouvelles, la faible émission de carbone, l'économie digitale et la coopération maritime, etc.
...
信息恐怖主义
terrorisme de l'information
...
人权模范生
bon élève / élève exemplaire en matière de droits humains
...
德不孤,必有邻。
Si vous êtes vertueux, vous aurez des amis.
...
胁迫外交
diplomatie coercitive
...
肩并肩、背靠背战略合作
coopération stratégique épaule contre épaule, dos à dos
...
深化中俄~,坚定做全球稳定的支柱、维护和平的基石、公平正义的担当。
Il faut approfondir la coopération stratégique sino-russe épaule contre épaule, dos à dos. Nous sommes déterminés à demeurer un pilier de la stabilité, de la paix et de la justice dans le monde.
...
行有不得,反求诸己。
Lorsque vous échouez / les choses ne marchent pas, livrez-vous à l'introspection et à l'autocritique.
...
云外交
« diplomatie cloud »
...