全球发展命运共同体
global community of development
...
人类卫生健康共同体
community of health for all
...
地球生命共同体
community of all life on Earth
...
和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值
humanity’s common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom (单独出现“全人类共同价值”也可以译作common values of humanity)
...
体现大国担当
(1) shoulder China’s responsibility as a major country[用于仅涉及中国的语境] (2) shoulder our responsibilities as major countries
...
人民当家作主
1) The people are the masters of the country. 2) the people’s status/position as masters of the country
...
习近平文化思想
فكر شي جين بينغ حول الثقافة
...
中华文明的突出特性:连续性、创新性、统一性、包容性、和平性
1) (five) defining characteristics of the Chinese civilization: continuity, creativity, unity, inclusiveness and peacefulness 2)The Chinese civilization has five defining characteristics – it is uninterrupted, innovative, unified, inclusive and peaceful.
...
抓铁有痕、踏石留印
leave our mark in the steel we grasp and our print on the stone we tread
...
陆海内外联动、东西双向互济的开放格局
make new ground in opening China further through links running eastward and westward, across land and over sea
...
高水平科技自立自强
(achieve) greater strength and self-reliance in science and technology
...
第一个百年奋斗目标
First Centenary Goal
...